Autor: Aleksandar S. Puškin
Broj strana: 224
ISBN broj:
Pregleda(30 dana/ukupno): 40 / 601
Isporuka za 24 časa.
Plaćanje poštaru.
Godine 1823. pesnik u pismu prijatelju ovako karakteriše svoje novo
delo: „Ja sada ne pišem roman, nego roman u stihovima - đavolska
razlika. Nešto kao Don Žuan". Poređenje “Evgenija Onjegina” sa
Bajronovim delima nimalo ne ide na štetu Puškinovog romana. Naprotiv, to
poređenje može samo da bude korisno, piše Milorad Pavić i dodaje: Ono
pomaže da se “Evgenije Onjegin” sagleda i oceni sa jedne šire platforme u
njegovoj povezanosti sa strujanjima u evropskoj književnosti onog
vremena. Još u početku romana Puškin je u jednoj napomeni uporedio svog
junaka sa Bajronovim “Čajld Haroldom”. Zahvaljujući srodnim političkim i
socijalnim uslovima u gotovo svim evropskim državama početkom XIX veka,
Aleksandar Puškin (1779-1837) mogao je da iskoristi i stvaralački
pretopi sve ono umetnički novo u formi i sadržini što je Bajron uneo u
kretanje evropskih književnosti - a da pri tome ne izneveri rusku
stvarnost. Puškin je, šta više, stvorio jedan od najboljih romana ruske
književnosti, prvi roman u nizu velikih dela toga roda na tome jeziku.
Najznačajniji
pesnik svetskog romantizma, ali i realizma, ovim delom učinio je rusku
književnost jedinstvenom po tome što je napravio remek delo prozne
književnosti u stihovima. Vrhunski versifikator ni u jednom elementu
lirske poezije nije načinio kompromis, a ipak je napravio roman
neprolazne vrednosti u kojem su potpuno jasni i psihološke crte ličnosti
romana i socio-istorijska pozadina. U ovom izdanju odlučili smo se za
prepev Riste J. Odavića, čija prednost nad prevodom Milorada Pavića je u
onoj meri u kojoj je pesnički jezik superiorniji od jezika proznog
dela. I Pavićev prevod je u stihu, ali razvučenom i atipičnom za Puškina
i epohu u kojoj je stvarao. Inače, faktički, u opisu situacija nema
nikakve razlike.