Autor Golović, koji je u ovaj Rečnik uložio mnoge godine
života, ogroman istraživački trud i poštovanje prema sva tri jezika, bio
je svestan originalnosti konstrukcije idioma, koji su inače
karakteristični za način izražavanja u srpskom jeziku. Recenzije
uglednih stručnjaka – akademika Ivana Klajna, prof. dr Dragana
Nedeljkovića i lektora Izabele Melonćeli, preporučuju ovaj specifični
rečnik jer su u našoj leksikografiji vrlo retki rečnici sa prevodima sa
srpskog na strane jezike. Posebno umeće je bilo potrebno uložiti u
prevodjenje gotovo neprevodivih poslovica, pa se autor poslužio
poslovicama sličnog značenja u italijanskom i francuskom jeziku. U
preporuci za objavljivanje ovog Rečnika akademik Klajn, pored ostalog,
kaže: „Početnicima on će pomoći da prepoznaju frazeologizam, a i dobrim
prevodiocima može poslužiti kao podsetnik i kao pomoć u traženju
odgovarajućih izraza, naročito onih iz starijeg i narodskog jezika, koji
su danas neopravdano zapostavljeni“. A prof. dr Dragan Nedeljković
konstatuje: „ Do sada se nigde nije pojavio srpsko-italijanski
frazeološki rečnik u kojem se korisniku umesto pojedninačnih reči daju
fraze, poslovice i svakodnevni izrazi karakteristični za svaki jezik.
Francuskih frazeoloških rečnika na tržištu nema, pa će francuski
ekvivalenti srpskih i italijanskih odrednica iz ovog rečnika značajno
koristiti i frankofonima“.