Pun duhovitih opservacija i zapažanja razlika između istoka i zapada
roman Kinesko-engleski rečnik za ljubavnike predstavlja romantičnu
komediju o dvoje ljubavnika sa dva kraja sveta. Roman prati neobično
putovanje jedne devojke na kome ona otkriva London, Englesku, Evropu,
muškarce i samu sebe. Komična, naivna, željna novih iskustava ali i
večne ljubavi, glavna junakinja je filozof bez diplome, zbunjena stranim
svetom u kome se našla.
Roman je pisan na namerno
iskvarenom engleskom jer junakinja tek počinje da uči ovaj jezik. Svako
poglavlje se čita kao priča o jednoj novoj reči koju ona pokušava da
nauči.
Zatečena razlikom između onoga što je prethodno znala i
sopstvenim iskustvom o engleskim hostelima, doručku, londonskoj magli i
još koječemu, Dž., kako samu sebe zove u Engleskoj, isprva će naći
utočište kod jedne kineske porodiced u Totenhemu, gde će joj se učiniti
da, možda, nije ni trebalo da napušta Kinu. Sve se menja kad upozna
njega. Od njegovog prvog pogleda ona ulazi u, za nju dotada nepoznat,
svet seksa, slobode i samospoznaje. U trenutku kada reči prestaju da
budu prepreka za razumevanje, ona shvata da strast ipak govori
drugačijim jezikom - na zapadu reč „ljubav“ nema uvek isto značenje kao u
Kini.