Najznačajniji
pesnik svetskog romantizma, ali i realizma, ovim delom učinio je rusku
književnost jedinstvenom po tome što je napravio remek delo prozne
književnosti u stihovima. Vrhunski versifikator ni u jednom elementu
lirske poezije nije načinio kompromis, a ipak je napravio roman
neprolazne vrednosti u kojem su potpuno jasni i psihološke crte ličnosti
romana i socio-istorijska pozadina. U ovom izdanju odlučili smo se za
prepev Riste J. Odavića, čija prednost nad prevodom Milorada Pavića je u
onoj meri u kojoj je pesnički jezik superiorniji od jezika proznog
dela. I Pavićev prevod je u stihu, ali razvučenom i atipičnom za Puškina
i epohu u kojoj je stvarao. Inače, faktički, u opisu situacija nema
nikakve razlike.